bet365

Hi ha guerra als carrers de Barcelona?

Lletra petita

La història de les paraules relacionades amb la guerra reflecteix una mutació rellevant a l’edat mitjana. Començant justament per la paraula guerra, resulta que no té origen en la llengua llatina, sinó en l’antiga llengua germànica, que és la mare de l’alemany, l’anglès i el neerlandès, per posar-ne tres exemples. El que en anglès en diuen war és la cosina germana de guerra, que en italià s’escriu igual però es pronuncia ­ ü, de manera que es veu més clar el paren­tiu.

La mutació rellevant que apuntava era que les llengües filles del llatí van renunciar a la paraula patrimonial i van adoptar la paraula forana. La raó cal trobar-la en l’ardor guerrer que van demostrar els pobles centreeuropeus quan van atacar l’imperi romà, un ardor­ similar al que l’exèrcit de Roma havia demostrat arreu, però, quan se’l va trobar de cara, van canviar les tornes. Parlem de l’època de les invasions bàrbares, entre el segle IV i el segle VI, quan l’imperi va entrar en decadència
i va ser atacat per diversos flancs.

Resulta curiós que alguns ajuntaments facin servir la paraula ‘貹ھó’ quan redueixen el trànsit

I quina era la paraula llatina que hauria d’haver passat de generació en generació? Doncs bello : “Si vis pacem para bellum” (Si vols la pau, prepara’t per a la guerra), diu la màxima llatina. Aquest bello avui el trobem en derivats com ara è· i ·Գ. Hi ha altres paraules del mateix àmbit que també hem adaptat d’aquells pobles, com ara à徱 i ܲ徱à i, encara, guaita i guaitar. En aquest cas, el recurs de l’anglès ens ajuda a veure-hi el parentiu: watch.

La guerra ha marcat la història i, malauradament, la torna a marcar de ben a prop, des que va tornar a Europa als anys noranta als Balcans. Per això resulta curiós que ajuntaments com el de Barcelona facin servir la paraula 貹ھó cada vegada que urbanitzen un carrer per reduir-hi la circulació de cotxes: “Pacificació del carrer X”, anuncien.

Carril de vianants al carrer Consell de Cent de Barcelona el 2020

Carril de vianants al carrer Consell de Cent de Barcelona el 2020

Mané Espinosa

Francament, em sembla un ús figurat ben desafortunat. Si alguns ajuntaments han declarat la guerra als cotxes i, en contraposició, cal pacificar-ne els carrers, l’experiència ha demostrat que, quan pacifiques un carrer, desplaces la guerra a un altre, afegint-hi més trànsit. I no sé si aquesta és la solució.

En tot cas, el que no han de fer els mitjans de comunicació és repetir el llenguatge que fan servir institucions i empreses. Oi que quan un empresari diu que farà “una reestructuració de plantilla” el bon periodista ho tradueix per “una reducció de plantilla”? Doncs en aquest cas caldria parlar de “disminució del trànsit”, “conversió en zona de vianants”, etcètera. Amb la guerra i la pau no s’hi juga.

Etiquetas
Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...